台湾的河洛话在三百多年的发展下,由于种种外来文化的影响,原本从我国南方带来的闽南语,也由于台湾原住民文化的影响、殖民政权种种语言的影响、以及与外界接触的影响,而和福建本土的闽南话有了相当程度的差距。以下是更多的一些例子:
受平埔族语言影响者
茫然不知实情 = a-se(阿西):源自南部平埔语assey(不明白、不知)
发妻 = k'an-chiu(牵手):据称源自平埔语,但此说尚未获得学界全面认可
受马来语影响者
西谷米 = se-kok-bi:源自马来语sago
槟榔 = pin-nng:源自马来语pinang
吸收西洋语言者
肥皂 = sap-bun:源自马来语 sabun,马来语此词又出自西班牙语或法语的 savon。
打火机 = lai-ta: 源自日本语的ライター,而日本语又源自英语的 lighter。
奶油 = khu-li-mu:源自日本语的クリーム,而日本语又源自英语的 cream。
蕃茄 = tho-ma-to:源自日本语的トマト,而日本语又源自英语的 tomato。
打工 = a-lu-bai-to:源自日本语的アルバイト,而日本语又源自德语的 Arbeit。
机车 = o-to-bai:源自日本语的オートバイ,而日本语又源自英语的 auto bike (自动脚踏车)。
卡车 = tho-la-ku:源自日本语的トラック,而日本语又源自英语的 truck。
螺丝起子 = lo-lai-ba:源自日本语的ドライバー,而日本语又源自英语的 screw driver。
短路 = sio-to:源自日本语的ショート,而日本语又源自英语的 short
水泥 = khong-ku-li:源自日本语的コンクリート,而日本语又源自英语 concrete
面包 = phang:源自日本语的パン,最早源自西班牙文的 pan(面包)。
受日本语影响者
海苔 = no-li:源自日本语“のり(海苔)”
饭盒 = pian-tong (便当) :源自日本语“べんとう(弁当)”
阿给 = a-ge :源自日本语“あげどうふ(扬げ豆腐)”(炸豆腐)的别称:“あげ”
黑轮 (关东煮里的鱼浆制品)= ou-lian:源自日本语“おでん”
天妇罗 (甜不辣) = thian-puh-la:,源自日本语“てんぷら”(但是日本所谓的てんぷら指的是一种肉类或蔬菜裹面粉油炸的食物,跟台湾的天妇罗不同。而日本语又是借自葡萄牙语tempero)
山葵 = oa-sa-bi :源自日本语“わさび(山葵)”
生鱼片 = sa-si-mi:源自日本语“さしみ(刺身)”
黑鲔鱼 = tho-lo:源自日本语“とろ”:鲔鱼肚肉(特指富油脂的部分)
章鱼 = tha-kho:源自日本语“たこ(章鱼)”
(做事)干脆 = a-sa-li (阿沙力):源自日本语“あっさり”(日语是指清爽,引申为做事不拖泥带水)
司机 = un-chiang (运将):司机的日本语为“うんてんしゅ(运転手)”,昵称“运ちゃん(うんちゃん)”(这个词在日语有轻蔑之意)
老先生 = o-ji-san (欧吉桑):源自日本语“おじさん”(日语中的おじさん等同于“叔叔”,是晚辈对中年男子的敬称)
老太太 = o-ba-san (欧巴桑):源自日本语“おばさん”(日语等同于“阿姨”)
榻榻米 = tha-tha-mi:源自日本语“たたみ(畳)”