图书

著名经济学家杨敬年去世 曾翻译《国富论》

时间:2016-09-06 08:31   来源:澎湃新闻

杨敬年教授

杨敬年教授

  陕西人民出版社出版的《国富论》是我1998年九十岁的时候翻译的,当时用了11个月的时间,每天早晨从3点到7点连续工作四个小时,翻译大约三千字,下午校对, 2001年第一次出版时才知道一共74万字。2005年我又增译了原书的主题索引,有6万字,一共就是80万字,于是又重新校对了一次,这就是第二版。后来又出了第三版的珍藏本。到今年已经是第16次印刷,一共发行了7.2万册。

  我的《国富论》译本与过去的相比,有六个方面的特色。

2006年版杨译《国富论》

  2006年版杨译《国富论》

  第一个特色是出版的年代和目的不同,严复的译本名为《原富》,是1902年,清朝末年为介绍新思想而译的。新中国成立以后,又有了王亚南、郭大力的译本,他们在序言中曾明白提出,译这本书是 “要作为翻译《资本论》的准备、为宣传马克思主义政治经济学作准备”而译的。我的译本是改革开放以后,作为陕西人民出版社选出的“影响世界历史进程的十本书”而出版的。这本书对世界历史进程的影响体现在两个方面,一个是本书初版于1776年,当时资本主义还没有充分发展,它主张放任自由,促进了资本主义的发展;二是本书建立了有系统的经济学,在萨缪尔逊《经济学》的“经济学世系图”中,把亚当﹒斯密放在了中心的位置,他集中继承了以前经济学的思想流派,又开创了以后的各种经济思想流派,包括马克思主义经济学在内。

  第二个特点是所选用原著的版本不同。我是根据美国兰登书屋“近代世界最佳著作丛书”收集的《国富论》1937年版翻译的,原书所依据的是伦敦大学政治经济学教授埃德温﹒坎南1904年所编的《国富论》,而坎南的书根据的是斯密生前的最后一版,即第五版。坎南的版本也有两个特点,一个是在每一页的每一段都有页边提要,说明段落大意;另一个是增加了很多的脚注,有助于把这本书前后的内容联系到一起。

  第三个特点是我写了一篇译者序言,从四个方面介绍对这本书的各种评论和看法。一个方面是兰登书屋编者的序言,详细介绍了将这本书列入“近代世界最佳著作丛书”的理由;第二方面是《大英百科全书》对于亚当﹒斯密的介绍和对《道德情操论》和《国富论》两本书的评论;第三方面是熊彼特《经济分析史》中对亚当﹒斯密的评论;第四方面是马克思对这本书的评论。以上四个方面对本书的介绍,可以使读者对全书大概的情况能够有比较全面、客观和公正的看法。

  第四个特点,是我参考熊彼特在《经济分析史》中为《国富论》写的“读者指南”,稍加补充,给这本书的每一编每一章都写了导读。

2011年版杨译《国富论》

  2011年版杨译《国富论》

  第五个特点,就是我2005年为本书增译的主题索引,所用页码都是英文原书的页码,在中文版中用边码标注,这样可以便利于读者查找具体的问题,而不必阅读全书。

  第六个特点是翻译的主导思想。严复译书提出的“信达雅”标准,更符合当时知识分子对于文雅的要求;王亚南、郭大力的译本,据说最早是从日文版转译的,后来由商务印书馆出版时又对照英文版进行了修订,文字上是文言和白话参半。而我翻译的标准则是准确、通顺、易懂,是1970年代我接受国务院委托任务翻译联合国文件时,国务院提出的标准。

  本书出版后,销路颇佳。人民出版社曾找我商量转由他们出版,但我事前已经签署合同将版权交给了陕西人民出版社。亚当﹒斯密曾长期工作过的英国格拉斯哥大学也很重视这个译本,2011年,格拉斯哥大学校长来南开访问时曾专门来到我家,并致送了亚当﹒斯密当年书写《国富论》的手稿影印本。

编辑:杨永青

相关新闻

图片