得知书籍被日本译者如此修改 原作者惊得“毛骨悚然”


译者藤田裕行

原作者斯托克斯

译者加濑英明
一名英国记者的畅销书“否认”存在日军南京大屠杀,近来颇受日本右翼势力欢迎。然而,日本媒体8日晚间报道,这些否定历史的内容其实是日本译者擅自添加的。原作者英国人斯托克斯说,当他得知自己作品遭日本译者添油加醋,顿时“惊得目瞪口呆、毛骨悚然”。
病中口述
日本译者“添油加醋”
日本共同社报道称,美国《纽约时报》前东京分社社长亨利·斯托克斯的畅销书《英国记者看同盟国战胜史观的虚妄》中,主张不存在日军南京大屠杀,还为日本在二战期间犯下的暴行进行辩解。这本书很快登上日本的畅销书排行榜,令75岁的斯托克斯在日本右翼势力中大受欢迎。
由于斯托克斯患有帕金森氏病,无法敲键盘或用笔写字。他把著作出版工作委托给译者藤田裕行和日本右翼激进历史学者加濑英明,对藤田口述170小时后,由藤田把他的口述资料翻译成日语,再结集出书。
然而,斯托克斯最近接受日本共同社采访时说,他对日语只是略知一二,并不清楚自己口述的内容被翻译成日文后“书中写了些什么”,但他肯定,日版书中否认南京大屠杀的内容,并非他的原作,而是译者擅自添加的。
据悉,斯托克斯在书中主张第二次世界大战是把亚洲各国从欧美殖民统治中解放出来的战争。译者藤田裕行在书中添加道:“作为历史事实的‘南京大屠杀’不存在,是中华民国政府捏造的宣传手段。”