图书

“文言神翻译”走红网络 专家:非古典文化回归

时间:2014-04-02 13:25   来源:中国新闻网

  近日,一股“最炫文言风”的活动在某社交网站兴起,登上微博热门话题排行榜,其内容集纳了众多网络流行语,甚至还涉及诗歌、歌曲等文艺作品。一时间,网友兴致高涨,纷纷开启文言文模式。更有网友抛出攻略,给出速成古代文艺青年的三步法。而在这股“文言神翻译”风潮引发热议的同时,“古典文化回归”的话题再次引起公众的关注。

  吸引眼球的文言“神翻译” 

  “富贾,可为吾友乎”,“吾与友皆愕然”。初一看这样文绉绉的两句话,有点不知所云,但“翻译”过来便一笑皆知:“土豪,我们做朋友吧”、“我和小伙伴们都惊呆了”。“文言神翻译”的风潮首先开始于把网络流行语译成古文,聪明机智的网友发挥出持续的热情,创造出一大堆令人瞠目结舌的文言翻译。

  比如,“女汉子”被翻译为“安能辨我是雄雌”,“何弃疗”被翻译为“汝何如停疗”;“膝为矢所伤”其实就是之前常常被大家拿来开玩笑的“膝盖中了一箭”,而“缺爱”则被幽默地认为是“寡人倍感爱之所失”。

  这股被叫做“最炫文言风”的网络热潮发酵至今,已在新浪微博累积了将近30万条的讨论。有媒体概括,这波“文言新用”的最大特点,是把当下的很多网络热词直接翻译成了文言文,而且形神兼备,惟妙惟肖,迅速引起年轻网民的兴趣。

  不仅如此,这股文言翻译旋风也席卷到英文,在第54届格莱美颁奖礼上,阿黛尔演唱的大热歌曲《SomeoneLikeYou》(像你一样的人)被文言翻译后,题目成了颇显古风的《另寻沧海》,歌词使用了工整的句式和凝练的笔法,不仅有“已闻君,诸事安康,遇佳人,不久婚假”的叙事句,还有“勿须烦恼,终有弱水替沧海,抛却纠缠,再把相思寄巫山”的抒情句。让人不禁赞叹古汉语的魅力。

  乐此不疲的文言游戏 

  事实上,这种对文言文的“把玩”由来已久。“没有中文八级的功力,还真是写不出结构如此整齐的语句。北京语言大学汉语言文学专业的韩国留学生裴昇玹认为,古代汉语具有现代汉语无法取代的魅力和作用:“我平时在翻译文言文的时候发现,常常是一小段文言文,翻译成白话文就变成很长的一段话,它(文言文)把最丰富的意义蕴含在最精华的字句中了。”

  “将英文甚至白话文翻译成文言文是一种形式上的转换,是网友寻求审美变化的一种方式。”苏州科技学院教育与公共管理学院王建明院长表示,“在这个浮躁的商业社会,能静下心来研究句读间的古汉语章法,已经实属不易,对于这样的翻译,我们应该多给予一些鼓励与建议。”

编辑:吴晓寒

相关新闻

图片