图书

后现代小说《烟草经纪人》翻译出版

时间:2013-08-05 13:29   来源:深圳特区报

后现代小说《烟草经纪人》翻译出版(图)

  《烟草经纪人》

  美国作家约翰·巴思《烟草经纪人》(两卷本,1000多页)终于出版了,我也算是了却了一桩心事。这部后现代文学的名著,被罗兰·巴特、米兰·昆德拉誉为“奇书”的巨著,我作为策划人花了半年多的时间对译文进行了通读、查对、审核和润色,为此我还动用了著名的英文原版的《韦伯斯特新世界大词典》,这个词典被纳博科夫认为是研究英语文学的必备的工具书。

  约翰·巴思的语言和文字非常特殊,他将现代英语和近代英语杂糅穿插在小说叙事中,所以,他的语言有的非常通俗口语话,只有查美国俚语词典才能明白;有的却讳莫如深,晦涩冷僻,让人摸不着头脑。其中很多字词是作者自创的或者是两个词嫁接在一起的,并且有许多双关语。小说采用了隐喻、反讽、戏仿等等各种表现手法。所以,很多语句和字词只能靠阅读者的艺术感受力和对作者以往作品的了解,还有对其他相关作家作品的阅读经验来领悟、理解,甚至猜测。所以最终对此书的解读只能是仁者见仁,智者见智。三年多来,我策划不少书,包括中外名著,但是最上心的就是这一部了,当然还包括之前出版的美国“垮掉派”精神领袖威廉·巴勒斯的小说《裸体午餐》。

  《烟草经纪人》由于它的翻译难度,是第一次出版中文译本,由徐朝友、李自修两人共同翻译完成。他们付出了艰辛的工作,但翻译这部作品确实有相当的难度,某种程度上说,它的难度不亚于乔伊斯的《尤利西斯》和《芬尼根的守灵夜》。因此巴思的另一部长篇小说《水边的故事》的翻译,至今没人敢接手。

  这本30年前我就关注和寻找的小说,最终由自己策划,并主持校订编辑出版,绝对是件欣慰的事情。(兴安)

编辑:马小璇

相关新闻

图片