图书

日瓦戈之死:你在时代的俘虏之中,身为永恒的人质

时间:2015-07-02 11:03   来源:新京报

  《日瓦戈医生》

  作者:【苏】鲍里斯·帕斯捷尔纳克

  出版社:北京十月文艺出版社

  时间:2015年5月

  图为《日瓦戈医生》纪念邮票。

  编者按

  1955年12月,俄国诗人鲍里斯·帕斯捷尔纳克在位于别列捷尔金诺别墅的书房里完成了他的长篇小说《日瓦戈医生》。欣喜若狂的作家给朋友的信中写道:“你无法想象我做到了什么!我给那些所有导致痛苦、迷惘、惊愕和争辩的事物命了名,而且是用最简单、直白且悲伤的词语。同时我还重新定义了那些最重要的事:天空与大地,激情与创新,生命与死亡。”此刻欣喜的他根本没有料想到这部作品会在三年后的冷战角力中成为“武器”。

  1957年11月23日,《日瓦戈医生》在米兰出版。这部小说一夜成名,被翻译成多种语言。1958年10月,帕斯捷尔纳克被授予诺贝尔文学奖,但在苏联国内却是一片斥责之声。西方的盛誉和国内的严酷声讨也让帕斯捷尔纳克遭遇了日瓦戈式的结局,最后风波以拒领诺奖结束。

  1960年,帕斯捷尔纳克生命的最后一年。在和年轻的法国友人奥尔嘉的访谈中,帕斯捷尔纳克谈起《日瓦戈医生》。“我对我的同时代人有一种巨大的负债感。我写《日瓦戈医生》就是想试着偿还。这种负债感在小说进度缓慢时让我喘不过气来。……这么多年只写抒情诗搞翻译,对我来说有责任对我们的时代表明立场——那些岁月,遥远却隐隐再现在我们面前。”

  但中国读者读到《日瓦戈医生》比这晚了二十多年。1986年底到1987年,国内相继有三个版本的《日瓦戈医生》翻译出版,力冈、冀刚翻译的漓江出版社的“诺贝尔奖作家丛书”版,顾亚铃、白春仁翻译的湖南人民出版社版以及蓝英年、张秉衡翻译的外国文学出版社版。三个版本中,蓝英年、张秉衡这个版本普及最广。但译者蓝英年一直遗憾的是,当时时间太仓促,译文不免粗糙,多有误译、漏译处,因为上世纪八十年代的政治氛围也不便于深入介绍背景。三十年后,耄耋之年的蓝英年重译《日瓦戈医生》,新版《日瓦戈医生》日前面世。

  距离《日瓦戈医生》最初问世已经历时半个多世纪,这几十年中,全世界以《日瓦戈医生》为题的研究汗牛充栋。抛开政治,这一次,让我们再细读一次《日瓦戈医生》,从容地回望帕斯捷尔纳克笔下那些遥远却隐现的岁月。

编辑:杨永青

相关新闻

图片