新版本的优势:无删节,译者是西语翻译佼佼者
据了解,国内翻译该作品的版本,到目前可查到的,至少有6个版本。在2010年《百年孤独》简体中文版首次被授权并选定西班牙语语言文学70后博士、任教于北京大学西葡语系的年轻教师范晔翻译之前,其中有两个版本最受认可,流传最广。一个是高长荣译本,另一个是黄锦炎等人的译本。1982年,第六期《世界文学》率先发表该书六章,译者为黄锦炎、沈国正、陈泉;1984年上海译文出版社出版了他们三人合译的版本,部分内容还入选了人教社教材。虽然并不是黄锦炎单独译完的版本,但该版本被通称为“黄锦炎版”。同年,北京十月文艺出版社推出了高长荣译本,参照马尔克斯认为“最好的”英语版及俄语版译,发行量很大。这两个流传较广的版本,共同点就是,第一,它们对原文都有不同程度的删节。第二,由于客观原因等,这些版本都没有取得作者方的授权。
提到2011年推出的新译本的优势,出版方新经典营销负责人张卫平告诉华西都市报记者,“同旧版想比,我们的新译本的优势是:一是全无删节。二是准确,编辑和译者曾比照过英、日、俄等多种版本,国内几无此先例。三是畅达而均衡,不似众旧版本往往存在翻译水平不均衡的状况。”出版方还拿出数据来证明广大读者的认可度,该译本在2011年底2012年初众多“年度图书”的评选中获选。销售数量以开卷数据为例,《百年孤独》2011年6-8月居虚构类第1名,11月第1名,全年(实际只销售7个月)第二名。目前已发行超过110万册。
出版方挑选范晔这么一个年轻的译者,很多人坦承“很意外”。但出版方负责人表示,翻译作品质量的好坏与译者年龄并无密切关系。现实状况是:西班牙语尽管号称‘大语种’,但在近年,尤其在文学翻译方面,已经严重萎缩,翻译人才的青黄不接表现得尤其明显,不像英语翻译的人才贮备方面那么厚实。而在西语的青年翻译人才方面,范晔为此中的佼佼者。”
记者 张杰杨莉