图书

《百年孤独》背后的翻译“战争” 新版优势无删节

时间:2014-04-28 08:43   来源:华西都市报

  《百年孤独》的作者马尔克斯。

  马尔克斯《百年孤独》自上世纪80年代以来,对中国文学发展产生巨大的影响。值得注意的是,马尔克斯小说中文译本的重要性,尤为重要。因为包括莫言、余华、阿来等深受启发的诸多作家在内的中国读者,多数不是直接阅读该小说西班牙原文或者英文版,而是通过阅读中文译本,来欣赏这部伟大的作品。

  一个好的译本,对于一个外国文学作品的命运,至关重要。坏的翻译可以败坏一个读者的胃口,好的翻译则可以为优秀的作品锦上添花。一部伟大的文学作品,除了讲述的故事有足够迷人和魔幻,其语言的独特调子,也是让读者迷醉的理由。一个人喜欢一部作品,它的情节故事,可能会随着时间流逝被淡忘。但它的味道、调子,却有可能像童年吃过一枚特别可口蛋糕的味道一样,被记忆牢牢捕获。

  新译者的心声:“战战兢兢,勉力采集那微妙的调子”

  据称,《百年孤独》的情节,曾在马尔克斯心中酝酿多年。某个晚上,马尔克斯看到卡夫卡的《变形记》,读到开篇,如聆天启。他忆起童年时外祖母讲故事的方式,终于找到叙述的调子,才有了《百年孤独》的问世。新版中文译者范晔曾对媒体描述说,“那是讲故事人的调子,不动声色,无论怎样惊心动魄的情节在他那里也是泰山崩于前而色不变,同时又煞有介事,带着毋庸置疑的权威。”因此,面对这么一个文笔、腔调如此讲究、特别的作品,翻译的‘调子’找准,将是非常重要。”范晔认为,他翻译《百年孤独》的关键是寻找这部作品的调子,找到它就成功了一半,“在《百年孤独》诸多的主人公中,无形的叙述者,才是真正的主人公。这也是作品很大的魅力所在。我努力的目标是希望捕捉到这样的调子,在我的中文里面能够呈现出来。”

  而这种对调子的把握,也被范晔自认为是自己翻译这部巨著的最重要的着力点。他坦承自己,“与大师过招”,“战战兢兢,勉力采集那微妙的调子。书桌案头,电脑屏上,常有穆时英、施蛰存、何其芳,王道乾、南山,白先勇、朱天文、董启章、骆以军诸位两岸三地的前贤……每当文思枯竭,笔下的字符渐渐面目可憎,我时常乞灵于那些精彩的中文,不仅为学些恰切的词汇,更多的是希求得以滋养,受到激荡,然后再次上路,试着重新掌控文字的脉动。”

编辑:吴晓寒

相关新闻

图片