图书

二十月怀胎重塑经典 《魔戒》新译本终上市

时间:2013-10-15 16:05   来源:凤凰网读书

  世纪文景出版的《魔戒》全新中译本“十一”长假后终与读者见面!台湾著名翻译家邓嘉宛担纲新译。自1月《霍比特人》出版后,《魔戒》这部托尔金最重头作品的全新译本便受到文学、奇幻读者的热切关注。“出版方屡次延后出版时间,让我们苦等了十个月。但看到书后,必须说等得太值了!”戒迷们在网络上纷纷表示。《魔戒》上市短短几天,即获得读者热捧。

  “二十月怀胎”重塑奇幻史诗经典

  英国大诗人奥登曾这样评价《魔戒》:“从来没有任何一位作者,曾创造出如此精细的虚幻世界与虚构历史。”从奥斯卡大赢家《指环王》三部曲,到重新开启的《霍比特人》三部曲电影,均改编自英国文豪托尔金教授震烁古今的文学巨著《魔戒》和《霍比特人》。这两部书被公认为20世纪严肃奇幻文学的巅峰之作,全球畅销75年,直接影响了包括J. K. 罗琳、乔治·马丁、阿瑟·克拉克在内的后世奇幻、科幻作家。

  世纪文景新版《魔戒》酝酿已久,前后历经20个月,不断打磨出版定位,精益求精。《魔戒》中洲世界观的恢弘气势与瑰丽想象,它融会诗歌、史诗、传奇、神话的文学与语言之美,它无可匹敌的后世文化影响力,使之傲立于文学经典之林。然而,对这样一部被西方读者奉上“20世纪之书”神坛的不朽之作,在中国读者心目中却一直存在着“好莱坞电影小说”“通俗魔幻文学”种种误解。而文景版的《魔戒》,延续其“重塑托尔金在华语世界文学大师形象”的定位,力图通过全新的译文和设计理念重新打造这部“献给未来的永恒经典、我们时代最伟大的奇幻史诗”。

  在这样一个速读时代,延后出版时间即意味着丧失市场占有率。尽管出版方心急如焚,但最终还是选择不计时间与经济成本,放慢脚步,完善方案,打造与巨著匹配的产品形象。“塑造托尔金经典,我们要让文景版《魔戒》在读者的书架上站得住脚。”责任编辑张铎说。

  译者倾力12年打造中洲原貌

  对《魔戒》这样一部巨著,译文和整体形象最能反映托尔金及其作品的价值与意义。面对市面上已有的多个译本,一个全新的《魔戒》译本是否真有必要?责任编辑张铎解释说:“过去的译本,当然有着不可磨灭的破冰贡献,但从现实结果看来,还是存在诸多问题,或是并未充分吃透西方神话-奇幻文化的背景与精神,并产生了大量的译名不一致与理解错讹;或是文字平白,不能充分体现大师经典的文学魅力。托尔金曾说过,他的创作的雄心壮志,在于为英语世界创造出能够与希腊神话、北欧神话相颉颃的,属于自己的神话体系。这体现在他《霍比特人》《魔戒》《精灵宝钻》系列作品的创作之中。文景正是要通过对托尔金所有作品的重新翻译,将这个世界、在中文语境下真正打通、重建,造福未来的读者与研究者。”

  正如彼得·杰克逊的《指环王》电影是一部“由托迷制作、供托迷享用的电影”,全新译本《魔戒》也是由深爱托尔金世界的译者,诚心奉献给读者的一席盛宴,力图最大限度地忠于作者原意,真正还原“我们时代最伟大的奇幻史诗”的原貌。托尔金生前曾详细撰文提出《魔戒》中的所有重要人名、地名、专名应遵循何种原则翻译成外语。全新译本严格遵循作者的本意,既不由自己的好恶,随意决定意译还是直译;也不为标新立异,而刻意舍弃现为读者广泛接受的合理译名,希望真正解决长期以来困扰中文读者的《魔戒》译名系统不完备的宿疾。

  此次“文景本”《魔戒》是由邓嘉宛主译,石中歌、杜蕴慈通力合作,联袂完成。“2012年春天邓嘉宛女士开始着手翻译,全职无休连续奋战10个月终于完成”。此前,邓嘉宛投入托尔金翻译工作已超过十年,在她的译笔下,《精灵宝钻》文笔模仿钦定本《圣经》,真切再现了托翁原著的创世雄心;《胡林的子女》也被公认为典雅悲壮、值得信赖的译本;而翻译多部托尔金研究导读,以及全文校订朱学恒本《魔戒》的经历,更让她不需任何预热直接可以开始重译工作。

  全新译本《魔戒》共计三部--《魔戒同盟》《双塔殊途》《王者归来》。不同于惯常合译的“分田生产”,邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈这三位熟识多年的老友采用的是“一人主译,专业补充”的有机合作方式:邓嘉宛翻译全书正文,杜蕴慈翻译诗歌,石中歌则翻译附录,并负责全文尤其是译名的校订工作。

  邓嘉宛动笔翻译《魔戒》时恰逢五十岁,这正是命运让霍比特人弗罗多·巴金斯上路前行时的年纪。从翻译《精灵宝钻》开始,邓嘉宛为这一天也已经整整准备了十二年。邓嘉宛笑称,此次的译者像魔戒的护戒队那样组成了一个“团契”(fellowship),“我们是一个群体,有共同的信念,互相帮助、扶持,每个人看别人比自己强,一起朝一个共同目标前进。……大家尽心竭力地走了一趟托尔金教授的语言文字之旅,将托老笔下那荡气回肠、令人流连忘返的中洲,无论大小人物、高山低谷、一花一木,都细细品味过。”

  15稿装帧方案,打造面向未来的设计

  文景新版《魔戒》的装帧设计再次由知名设计师陆智昌操刀,一经面世,便引爆了托迷“手捂钱包,哀鸿遍野”的好评,被誉为“延续了《霍比特人:精装插图本》丧心病狂的豪华美貌”。

  设计师陆智昌先生在阐述《魔戒》的设计理念时谈到:“如果你不在最重要、最普遍的出版物上努力做出改变,屈从于商业习惯的思维定势,仅仅是在小众书籍上做影响力极为有限的实验,那么中国出版物的品质是永远也不会得到提升的。”

  本书责编张铎说:“我们一直在思考中国的读者未来究竟该享有何种品质的出版物。最为通行的平装本,是否意味着最便宜的价格和受此所限的图书质量?对于《魔戒》这样一部‘传统经典大部头’,文景本次尝试通过引入PVC磨砂书套的材料来赋予其现代流畅的触感,把古典带到当下,引向未来;即使是最为普通、对价格要求最敏感的平装本,我们也最终坚持要用对抗磕碰的瓦楞纸盒对其精心保护,使这样三本厚重的书在粗暴快递的今天尽可能新洁完好地呈现在读者面前。”

  整体装帧设计经过了漫长又繁复的讨论,大的修改前后超过15稿,舍弃了包括以电影海报为主要元素的种种封面方案。《魔戒》的最终样貌选用磨砂书套、赭红书盒,再加三部书的形式。三册书的封面创意采用了托尔金教授1954年为《魔戒》首版所设计的三张原插画。这也是华语世界第一次真正还原这套原画期待与本意。

  另外值得一提的是,第三部中有约三分之一内容采用了显眼的黄色纸印刷而成。张铎介绍:“这黄色部分是附录。《魔戒》全书是由六卷和附录组成的。我们熟悉的故事,是在六卷正文中。而现在采用黄色纸印刷的‘附录’绝非附属品,它实际包含了托尔金教授打造中洲世界四个纪元全史的雄心。很多朋友都很奇怪为什么只有一册的《霍比特人》会被改编成三部曲电影,其实大量的剧情都是彼得·杰克逊从《魔戒》附录中汲取而来。”

  今年春天,致力于托尔金全球出版数十年的托尔金基金会出版人大卫·布朗先生来华,曾特别赞扬了“通过改变附录纸张颜色以彰显其显著地位”这一创意:“据我所知,在《魔戒》的出版历史上,从来没有人这样做过。”看到文景版《魔戒》的最终方案,大卫·布朗特别带来了他和团队的高度赞扬及敬意。  以平装本《魔戒》的呈现作为以世纪文景为代表的新时代出版人对中国未来出版品品质的一种期待,希望中国读者未来能够享受到不逊于世界任何一个国家读者的优质阅读体验。

编辑:杨永青

相关新闻

图片