图书

《泰戈尔作品全集》首发式在京召开 译者:翻译是永远留有遗憾的工作

时间:2016-05-09 09:33   来源:凤凰读书

  5月5日,在泰戈尔诞辰155周年之际,由中国国际广播电台、人民出版社联合举办的“《泰戈尔作品全集》首发式”在北京召开。中国国际广播电台、人民出版社负责同志,印度驻华使馆、孟加拉国驻华使馆官员以及中国社会科学院、北京大学、中国传媒大学的有关专家学者等60余人参加了会议。

  泰戈尔是印度著名诗人、文学家、哲学家和社会活动家,也是中国人民的伟大朋友。1913年,他以《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,是获得诺奖的第一个亚洲人。他热爱中国文化,在印度国际大学创建了中国学院,使之成为印度第一个中国语言、文学和文化的学习和研究中心。他对文明和文明互动的论述,成为促进中印关系升华的主要理论基础。

  泰戈尔给人类留下了丰厚的文学遗产——66部诗集、96篇短篇小说、15部中长篇小说、80多个剧本、大量的散文。2009年由人民出版社立项,将《泰戈尔作品全集》纳入国家“十二五”重点出版项目。全集共18卷33册,每册分诗歌、散文、小说、戏剧四部分,约1600多万字,历时七年,是国内首次完整收录泰戈尔的全部孟加拉语作品以及作者亲自翻译的八部英文诗集和在国外发表的演讲汇集,是真正意义上的全集。

  除却泰戈尔亲自改写的八部英文诗集,本书的译文全部从孟加拉原文直译,由国内近15名一流孟加拉语专家翻译,不收录转译自印地语、英语的译文,并且选用的是公认的权威版本——泰戈尔国际大学编辑的《泰戈尔作品集》普及版本进行翻译。主编董友忱是国内著名的泰戈尔专家、资深翻译家。中国国际广播电台孟加拉语部承担了全集诗歌、散文、戏剧部分的翻译审校工作,纠正了许多以往译者对泰戈尔作品的误译。

  印度前总统普拉蒂巴·帕蒂尔欣闻中国将出版《泰戈尔作品全集》,特为本书的出版题写了贺词。在贺词中,她表示,“我确信,即将出版的这部文集,会让中国人民更好地欣赏他的作品,并由此来了解他的国家和民族。”

  《泰戈尔作品全集》的出版标志着泰戈尔的孟加拉语作品全部从原文译成汉语,这必将在国内掀起从比较文学、比较翻译学、文化交流学、比较诗人学、阅读学、泰戈尔研究史等不同学科出发的泰戈尔作品研究热潮。本书的出版也是中国当代翻译史上的一个盛举,在中外文化关系史和中印、中孟文学交流史上具有重要意义。

编辑:杨永青

相关新闻

图片