
世界名著典藏
国际大师插图·经典完美呈现
[内容介绍]
本套丛书名为“世界名著典藏”,我们精选英国、法国、俄国、美国等世界文学大师最有影响的代表作,每部外国作品都选用了国内著名翻译家的全译本,内容优质、权威。我们在世界范围内,为每本名著搜集了大量的由国际插画大师绘制的精美插图。每幅插图都经过精挑细选,保证选用最能融合文学性和艺术性的插图作品。这在国内的名著出版工作中,是非常难得的。
[关于译者]
许渊冲,中国古典诗词英法韵译的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年中国翻译协会授予其“翻译文化终身成就奖”。2014年荣获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖及国际汉学翻译大雅奖。“北极光”奖是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项,许渊冲先生是该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
罗新璋,毕业于北京大学西方语言文学系,曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作,后调入中国社会科学院外国文学研究所,专攻法国中世纪文学。译有《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》《红与黑》《栗树下的晚餐》《不朽作家福楼拜》等。
[译者说名著典藏]
许渊冲:今年是我们中国文化走向世界很重要的一年。2015年经济上中国是世界第一经济体,文化上我们要追求真善美。我翻开这套书的介绍,第一本《海底两万里》是“真”,《爱的教育》是“善”,《红与黑》和《约翰克里斯多夫》是“美”,我们这套书是把真善美都体现出来。好的翻译才能把书的精髓体现出来。现在世界上有两大潮流,西方的翻译叫对等翻译,因为西方文字比较接近,基本可以实现对等翻译。中国不同,据统计中国文字跟西方文字只有一般对等。所以中译外要难的多。所以只有在中国才有能将中文翻译成外文,又能把外文翻译成中文的翻译家。2014年世界翻译大会把奖给我了,就是承认我在世界翻译界有一定成绩。
罗新璋:我们新一届领导提出构筑中国梦,实现中华民族的伟大复兴,我们不仅在经济上,军事上要崛起,更加需要振兴文化和教育事业。造就大批高素质的人才,文学名著在培育和提高全民的人文素质方面有不可忽视的作用,恩格斯就非常赞扬意大利的文艺复兴,说这是一个需要巨人而且也产生了巨人的时代。恩格斯所说的巨人就是指激情和性格方面,在学术的渊博和思想领域方面杰出的艺术家、科学家。在我们实现民族复兴的过程中,我们也需要这样的大师,这样的巨人。
西方文学从原则上讲,从希腊罗马开始,但是主要还是文艺复兴到二十世纪上半页,文艺复兴最杰出的代表是英国的莎士比亚,他的喜剧反映了当时的时代气氛,十六世纪下半页英国女王伊丽莎白当政,她治国有方,英国的海军打败了西班牙。英国国力强盛,全国充满了乐观的态度,莎士比亚早期的喜剧表达了当时乐观向上的主流情绪,迎合了社会上广泛的需求,莎士比亚感受了英国当时欣欣向荣的气氛,他借着哈姆雷特之口对人类进行了热情的歌颂。哈姆雷特里有一句台词:人类是一件多么了不起的杰作,多么高贵的理性,多么伟大的力量,行动上多么向一个天使,智慧上多么想一个天神。莎士比亚说人类是宇宙的精华,万物的灵长。他写的这些东西能够感染每一个读者,他作品里透露的人文主义精神使我们儒家文化道家文化所欠缺的,是弥补我们所欠缺的东西。
关于读书的选择,我主张多读经典,少读流行。因为现在读书的时间已经被压缩的很少了,在有限的时间应该尽量从阅读里得到最大的收益。所以经典它有恒久的价值。西方文学名著是西方文化里的精华,世界名著是在历史长河中披荆斩棘挑选出来的精品力作,经过时间的考验有着极高的艺术水平和审美价值。经典比一般的作品含金量高,我们能获得更多的精神滋养。中央编译出版社出版的这套“世界名著典藏”大多数都是文艺复兴,启蒙时代,到十九、二十世纪上半页的作品,这是西方上升时期的作品,作品中崇尚理性,乐观向上,积极进取有正面价值。现在随着读者欣赏水平的提高,从喜欢看精确的翻译到喜欢看精彩的翻译。