图书

牌戏人生:毛姆的月亮中国升 翻译家傅惟慈忆作

时间:2014-03-21 12:56   来源:搜狐读书频道

  我受益最多的是在外文书店买到的大量俄语书,书价低廉,内容无所不包。 1954年,我的第一本翻译出版了,这本匈牙利剧本《战斗的洗礼》是从俄语翻译的。10年以后,我译一部分量沉重、文体艰涩的德国长篇小说,亨利希·曼的《臣仆》,也得助于俄文译本。英美只推崇托马斯·曼,对他哥哥亨利希·曼,另一位杰出作家,并不注意。据我所知,亨利希·曼的小说并无英语译本。但苏联却有两个德国文学翻译家把《臣仆》译成俄文。两个译本我都在外文书店买到了,译这这本书时,一些疑难句有两位俄国教师为我解释。

  我对俄罗斯的了解一直是从书本、从绘画、从电影中得来的。“文革”后虽有机会出国,也总是到西欧国家。直到2000年,我已经活到77岁,才有机会踏上这块早已神往的土地。这一年6月,我参加了人民大学几位退休俄语教师组织的赴俄旅游团,登上飞往莫斯科客机。旅游团在俄国和乌克兰逗留了两个星期,游遍莫斯科、圣彼得堡、基辅等地的名胜古迹。我们甚至从基辅乘机飞到敖德萨海港,远眺滚滚波涛的 黑海。两周旅程,日日都在享受丰盛的文化大餐,久已萦回于心的旅俄愿望终于成为现实。

  离开莫斯科前一天,我一个人徜徉在老阿尔巴特街,向莫斯科告别。多年前阅读过的许多诗人、作家的名字,赫尔岑、果戈理、莱蒙托夫……又回到我的脑海里。我找到了普希金的故居。1831年普希金在同美丽的娜塔莉亚·冈察洛娃结婚以后,在阿尔巴特街门牌53号一幢房子底层住过几个月。房前街头上伫立着这对年轻夫妇的青铜铸像。我在铜像前站了一会儿,想起他一首名篇中的几行诗:

  假如生活欺骗了你,

  不必悲痛,不必气愤。

  在苦闷的日子里需要克制,

  相信吧,欢乐的日子就要来临。

  我已经遵奉诗人教导,用“克制”度过一长段“苦涩”的日子,但是我等待到“欢乐”了吗?

编辑:吴晓寒

相关新闻

图片