

(记者胡孙华)为纪念鲁迅诞辰130周年,三联书店与日本平凡社在中日两国以联合出版、同步上市的方式推出了《鲁迅箴言》中日双语版。
该书由北京鲁迅博物馆的多位鲁迅研究专家精心编选,收录了鲁迅关于人生体验、读书作文、历史、国民性等方面的言论,较为全面地呈现了鲁迅思想的面貌。据介绍,三联书店2010年版《鲁迅箴言》是由北京鲁迅博物馆的研究者从作家浩瀚的著作中精选365句箴言而成的,中日双语版则在此基础上精选出130句箴言,北京鲁迅博物馆馆长杨阳表示,我们要纪念的不是一个被脸谱化、符号化的鲁迅,而是一个鲜活的、在当下仍有巨大影响力的鲁迅,以箴言形式呈现鲁迅强韧的思想结晶,并在中日两国广泛传播,两国出版人的这一行动是纪念鲁迅诞辰130周年最好的方式。
据悉,2010年5月,日本平凡社前任社长下中弘一行到访三联书店,商谈出版交流合作事宜。鉴于鲁迅深刻影响迄今为止的数代日本知识分子和普通读者,平凡社当时就对《鲁迅箴言》表示了浓厚的兴趣。鲁迅的作品已经几乎全部被译为日文,其中有不少高质量的翻译,但考虑到语言的时代变迁,以及箴言体裁对译文提出的更高要求,此次进行了重新翻译。为译文担纲审译的则是出生于1940年的中国文学研究家、翻译家中村愿。
本书的平面设计师是出生于1950年代的日本设计师原研哉和他的年轻助手、中国设计师程藜。原研哉这位世界级的设计师也是鲁迅的热心读者,他和程藜以两代设计师的感性反复揣摩,最终拿出令人耳目一新的设计方案:平凡社版通体红色,三联版通体白色。
据三联书店总经理樊希安介绍,较之传统出版,跨越两个国家的联合出版涉及更多环节,更复杂的局面,有时会发生意见分歧,甚至产生激烈辩论。其中最大的差异来自两个国家不同的文化背景。比方说,有一些关键词如“革命”、“生存”,对日本读者显得隔膜或缺少紧迫感;而鲁迅日常性的一面、对人生的达观与洞察,相对来说更被日本读者所关注,却容易被中国读者所忽视。在联手打造的过程中,这些差异势必使得双方都对自身进行相对化,而其结果,是呈现出更为丰富的鲁迅。