
2009年6月6日《新世纪日汉双解大辞典》由外语教学与研究出版社出版问世。
《新世纪日汉双解大辞典》以双解对照的形式,使读者在看到中文释义的同时,还能看到原汁原味的日文,使因文化差异造成的理解偏差缩到最小。另外,作为第一部大型的日汉双解辞典,规模宏大:共收词条近17万条,全书厚达3000多页。其中除了一般语词,更收录了一般日汉词典中甚少见的百科辞条,涉及自然科学、社会科学的各个领域,适用性大大增强。对于专有名词提供了较为详细而精当的解释,对于读者而言,不仅增添了翻译上的助力,也有一定的参考意义。
据了解,这部辞典的原版是日本辞书出版界重镇“三省堂”在该社最负盛誉的大型日语辞典《大辞林》基础上改编出品的《辞林21》。《辞林21》承袭了《大辞林》的严谨释义,但收词上更偏重于有关现代社会的信息,增强了时代性和实用性。而这部《新世纪日汉双解大辞典》除收录《辞林21》外,又根据其最新修订版《新辞林》,增加新辞条近2万条。这些新辞条尤其偏重时政、经济、法律、医学、环境、计算机、通讯等变化最多的领域。另外一般辞书容易忽略的流行文化、民族文化等内容,在这本辞典中也有一席之地。
值得一提的事,这部辞典的中文版特意加入了汉语拼音排序的词汇索引。即按日语词汇中第一个汉字的音序编排了本书的索引。这不仅为查阅这本辞典增加了便利,读者也完全可以将它当作一本日语汉字词读音词典。由于这本辞典的丰富收词量,较之一般读音词典,其涵盖性上的优势十分明显。语言翻译+知识解说+汉字词汇读音速查,可称是“一典三用”。
据辞典中文版主编邵延丰介绍,该项目从启动到真正出版,历时16年。为翻译好这本百科性质的辞书,尤其在专业词条上不致以讹传讹,除组织了一大批水平高而又有责任心的译者外,还分学科邀请了包括中科院、社科院、佛学院等的二十多位专家进行审定。并且分别请到了语言学、故宫博物院及艺术界的大家杨成凯、耿宝昌、董仲恂先生作为定词指导。他希望这部凝聚了众多专家学者的心血之作,能够为读者在学习、翻译时真正有所助益。